Haitian Creole Language Notary Guide
A Haitian Creole language notary guide is a tool to help notarize a document written in the Haitian Creole language, or for a signer who speaks Haitian Creole. If the notary does not speak Haitian Creole, this helps to bridge the language barrier. It is similar to a Haitian Creole phrasebook used by a tourist when traveling in a Haitian Creole-speaking community, such as Haiti.
In the United States, the largest Haitian Creole communities are in south Florida, New York City, New Jersey, Boston, Philadelphia, Washington, DC, Chicago, Atlanta, and New Orleans.
In Colorado, connect with the Haitian Creole community, at the Societe Ayisyen in Colorado website.
In Colorado, the notary may not use a human as a translator or interpreter. This is because the notary would not know if the translator is being honest. The notary must communicate directly with the signer.
Google Translate is free software that can translate a Haitian Creole document. It is available at https://translate.google.com/ or can be downloaded as a phone application.
You can cut and paste text from a Haitian Creole language document, upload a document file, or enter a website address for translation. That may be useful to translate a Haitian Creole language foreign embassy website.
It helps the notary to use reasonable care to confirm the title and purpose of the document. The translated document is not notarized, so the translation does not need to be 100% accurate. The original document in the Haitian Creole language is notarized.
The notary certificate can be in the Haitian Creole language if the notary speaks Haitian Creole. If the document is going to a foreign country and needs an apostille certificate attached by the Colorado Secretary of State (SOS), then the notary certificate must be in English.
If the signer does not speak good English, a Haitian Creole language notary guide that includes common notary questions and sentences may be a useful tool. Below are some suggestions. The notary may include others as needed for the situation, and then use Google Translate to generate a numbered list. The notary can then point to the line number to select a phrase or question. The signer could type an answer in Google Translate and then translate it into English.
Haitian Creole Language Notary Guide
1. Hello. My name is [John]. I am a Notary Public.
1. Bonjou. Non mwen se [Jan]. Mwen se yon Notary Public.
2. I do not speak your language.
2. Mwen pa pale lang ou.
3. What is your name?
3. Ki non ou?
4. Please print your [name] on this paper.
4. Tanpri ekri non ou sou papye sa a.
5. May I please see your identification?
5. Èske mwen ka wè idantifikasyon ou sil te plè?
6. What type of document is this?
6. Ki tip de dokiman sa a ye?
7. Please print the document title on this paper.
7. Tanpri ekri tit dokiman an sou papye sa a.
8. Have you read this document?
8. Èske w te li dokiman sa a?
9. Please fill in this blank space.
9. Tanpri ranpli espas vid sa a.
10. Do you understand the purpose of this document?
10. Èske ou konprann bi dokiman sa a?
11. Are you signing this document voluntarily?
11. Èske ou siyen dokiman sa a volontèman?
12. Do you acknowledge that this is your signature?
12. Èske ou rekonèt ke se siyati w?
13. Do you swear or affirm that these statements are true and correct?
13. Èske w fè sèman oswa afime ke deklarasyon sa yo vre epi kòrèk?
14. Please sign your name here.
14. Tanpri siyen non ou isit la.
15. My fee is [number] dollars.
15. Frè mwen an se [nimewo] dola.
18. I do not understand.
18. Mwen pa konprann.
19. I do not know.
19. Mwen pa konnen.
20. Please repeat.
20. Tanpri repete.
21. Please speak slowly.
21. Tanpri pale dousman.
22. Thank you.
23. Nice to meet you.
23. Mwen kontan rankontre ou.
24. Here is my business card.
24. Men yon kat biznis mwen.
25. Have a nice day.
25. Pase yon bon jounen.
26. Good bye.
27. Here is the name and phone number of a notary that speaks Creole.
27. Sa se non ak nimewo telefòn yon notè ki pale kreyol.
28. I am not a notario publico.
28. Mwen pa yon notario piblik.
29. I am not an attorney.
29. Mwen pa yon avoka.
30. I do not give legal advice.
30. Mwen pa bay konsèy legal.
31. I am not a civil law notary.
31. Mwen pa yon notè lalwa sivil.
The notary should write the title and description of the document in the notary journal. For example, a Power of Attorney in Haitian Creole is called a Pwokirasyon. The number of pages should be shown. Ask the signer to fill in any blank spaces before notarizing.
It is best to use the date format: July 4, 2018, rather than 7/4/18 (mm-dd-yy). In many foreign countries, the date is in dd-mm-yy format, so 7/4/18 would be 7 Apr 2018.
A Haitian Creole language notary guide can be a useful tool for a notary to accommodate a Haitian Creole language speaker.
Disclaimer: This article is not to be considered or used as legal advice. For legal advice, contact a licensed, competent attorney.
Disclaimer: CRS 24-21-525(4)
I am not an attorney licensed to practice law in the state of Colorado
and I may not give legal advice or accept fees for legal advice.
I am not an immigration consultant, nor am I an expert on immigration matters.
If you suspect fraud, you may contact the Colorado attorney general’s office or the Colorado supreme court.
Mwen pa yon avoka ki gen lisans pou pratike lalwa nan eta Colorado
e mwen pa ka bay konsèy legal oswa aksepte frè pou konsèy legal.
Mwen pa yon konsiltan imigrasyon, ni mwen se yon ekspè sou zafè imigrasyon.
Si ou sispèk fwod, ou ka kontakte biwo avoka jeneral la nan Kolorado an oswa Tribinal la suprèm Colorado.